[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [idn] Question for the Kanji & Hanja cognosentee




----- Original Message ----- 
From: "Martin Duerst" <duerst@w3.org>
To: "Soobok Lee" <lsb@postel.co.kr>; "Bruce Thomson" <bthomson@fm-net.ne.jp>; <idn@ops.ietf.org>
Sent: Friday, August 17, 2001 5:11 PM
Subject: Re: [idn] Question for the Kanji & Hanja cognosentee


> At 13:44 01/08/17 +0900, Soobok Lee wrote:
> >I forgot to put the following comment:
> >
> >   In Korea, unlike Japan,
> >     verbal & written communication  hardly use TC-form korean words.
> >    Korean people use the TC-forms of their company names or personal names
> >    only when they communicate to Japanese or chinese partners.
> 
> This may have changed recently, but only a few years ago,
> when you got a name card from a Korean, it was either almost
> completely in Hanja (traditional ideographs), or almost
> completely in Hangul. I would say the probability was about
> 50/50.

I have engineering backgrounds , but
many korean business men, especially responsible for
asian regions, have their two-sided namecards ,
one side in full ENGLISH, the other side in full Traditional
ideographs. For domestic partners, they prepare 
another set of namecards in Hangeul/English (no TC).

If you  got full Hangeul namecards from your korean partners,
they might have no time to prepare TC ones  for you.. :-)

> 
> Soobok, it would be nice if you could do a count through the
> stack of namecards that you probably have, and tell us what
> the proportions are nowadays. (replies from others of course
> also very welcome).
> 

I have  only  1  English/TC namecard which i got from a
partner working for a multinational corporation in korea.

Soobok

> Regards,   Martin.
>