Matt Price wrote: >[1 <text/plain; UTF-8 (quoted-printable)>] >On Wed, 2010-08-11 at 09:54 -0400, David Abrahams wrote: >> The WL docs seem to use both of these terms, but I think the intended >> meaning is the same and really should be “temporary.” If I'm not >> mistaken about the intention, may I suggest s/temporal/temporary/ >> everywhere in the info? I'd be happy to submit a patch. >since 'temporal' means 'of this world' (and not of a spiritual or >transcendant nature) i'm pretty sure David's suggestion is a good one... I'm not a native speaker but maybe WL can handle messages from the spiritual world, too? ;) If it is a mistake, it should be corrected. If we are at it: Especially non-programmers might want to proofread the (english) manual -- IIRC there are some parts that could be reformulated grammar or expression wise. Best, -- David -- OpenPGP... 0x99ADB83B5A4478E6 Jabber.... dmjena@jabber.org Email..... dmaus@ictsoc.de
Attachment:
pgpdDDfpUkXhf.pgp
Description: PGP signature